Victor Davis Hanson‘s latest column at National Review Online focuses on the political use of the English language.

Last week, French president Francois Hollande met President Obama in Washington to discuss joint strategies for stopping the sort of radical Islamic terrorists who have killed dozens of innocents in Brussels, Paris, and San Bernardino in recent months. Hollande at one point explicitly referred to the violence as “Islamist terrorism.”

The White House initially deleted that phrase from the audio translation of the official video of the Hollande-Obama meeting, only to restore it when questioned. Did the Obama administration assume that if the public could not hear the translation of the French president saying “Islamist terrorism,” then perhaps Hollande did not really say it — and therefore perhaps Islamist terrorism does not really exist? …

… The Library of Congress, under pressure from Dartmouth College students, recently banned not just the term “illegal alien” in subject headings for literature about immigration, but “alien” as well. Will changing the vocabulary mean that from now on, foreign nationals who choose to enter and reside in the United States without being naturalized will not be in violation of the law and will no longer be considered citizens of their homeland?

Did the Library of Congress ever read the work of the Greek historian Thucydides, who warned some 2,500 years ago that in times of social upheaval, partisans would make words “change their ordinary meaning and . . . take that which was now given them.”

These latest linguistic contortions to advance ideological agendas follow an established pattern of the Obama administration and the departments beneath it. …

… The White House wordsmiths should reread George Orwell’s 1946 essay “Politics and the English Language,” which warned that “political writing is bad writing” and “has to consist largely of euphemism.”